=翻譯角落= Lukas Graham - 7 Years (盧卡斯葛拉漢樂團 盧卡斯-那年七歲 七年)
主題
=翻譯角落= Lukas Graham - 7 Years (盧卡斯葛拉漢樂團 盧卡斯-那年七歲 七年)
InterRex
|
2018-01-19 23:38:54
|
巴幣
18
|
人氣
6802
=翻譯角落 Traslate Area=Lukas Graham - 7 Years盧卡斯葛拉漢樂團 (盧卡斯)-那年七歲 (七年)翻譯:InterRex-------------------------------------------------------------------------------------------------------The 2017 Nobel Peace Prize Concert Ver.「2017諾貝爾和平獎音樂會」版原版原版動畫版#PEACEISLOUD#為和平讚聲About:Nobel Peace Prize is the worlds most important prize, given to those who work to make our world a better place. The Nobel Peace Prize Concert is an arena that brings the peoples voice to celebrate the winner.關於:諾貝爾和平獎為全球最重要的獎項,頒授予致力令世界更加美好的人士。諾貝爾和平獎音樂會乃是藉於人民的聲音,替得獎主讚聲慶祝的地方。-------------------------------------------------------------------------------------------------------Once I was seven years old my momma told me那時我七歲,媽媽曾告訴我“Go make yourself some friends or you’ll be lonely”「去交些朋友,不然你會孤獨寂寞」Once I was seven years old那年我七歲It was a big big world, but we thought we were bigger這是個遼闊的大千世界,總以為彼此會更加強大Pushing each other to the limits, we were learning quicker彼此相互逼迫極致,我們得以更快茁壯By eleven smoking herb and drinking burning liquor年十一時,我呼大麻、喝烈酒Never rich so we were out to make that steady figure生活捉襟見肘,離家奮鬥只為穩定過活Once I was eleven years old my daddy told me十一歲那年,爸爸對我說“Go get yourself a wife or you'll be lonely”「給自己許個妻子,否則你會孤老一生」Once I was eleven years old那年是十一歲I always had that dream like my daddy before me我常夢想著有朝一日,能如父親一樣成為一位歌手So I started writing songs, I started writing stories於是我開始寫歌,嘗試寫下不同的故事Something about that glory just always seemed to bore me過往的光輝歲月,對我而言早已厭倦'Cause only those I really love will ever really know me因為只有那些我真正愛的人才真正的了解Once I was twenty years old, my story got told弱冠之年,我的故事廣為流傳Before the morning sun, when life was lonely黎明還未照耀前,孤獨的我無人相伴Once I was twenty years old那年我二十歲I only see my goals, I don't believe in failure我奔著成功而去,從不相信挫敗'Cause I know the smallest voices, they can make it major因為我深信,蚍蜉足以撼樹,螻蟻也可成就不朽(因為我深信,星星之火可以燎原)I got my boys with me at least those in favor此時我身邊有一群拔刀相助的夥伴And if we don't meet before I leave, I hope I'll see you later尚若我離開前,彼此無緣碰面,就讓咱們後會有期Once I was twenty years old, my story got told二十歲時,我的故事傳流於世I was writing about everything, I saw before me筆下的故事皆是我所見、我所聞,感知著往後的自己Once I was twenty years old那年二十歲Soon we'll be thirty years old, our songs have been sold即將三十而立的我們,故事早已人盡皆知、無人不曉We've traveled around the world and we're still roaming我們巡演世界,灑脫快意,至今不曾停歇Soon we'll be thirty years old現在即將三十而立的我們I'm still learning about life我依舊在人生中領悟真諦My woman brought children for me愛人賜予了孩子給我So I can sing them all my songs所以我可以為他們唱著我的歌And I can tell them stories述說著我的故事Most of my boys are with me昔日夥伴大多同在Some are still out seeking glory有些依舊追名逐利And some I had to leave behind有些早已淡忘,成為過客My brother I'm still sorry至今我仍心懷歉意Soon I'll be sixty years old, my daddy got sixty-one很快我將年過花甲,父親享壽61(歲)Remember life and then your life becomes a better one時刻感恩,你的生活會變的更好I made a man so happy when I wrote a letter once那時寫信給了父親,他高興不已I hope my children come and visit, once or twice a month但願我的孩子也能偶爾看望關心我Soon I'll be sixty years old, will I think the world is cold即將年過花甲的我,不知是「世間冷暖皆自知」Or will I have a lot of children who can warm me抑或兒孫滿堂、含飴弄孫?Soon I'll be sixty years old那位即將年過花甲的我Soon I'll be sixty years old, will I think the world is cold即將年過花甲的我,不知是「人情淡莫涼薄如紙」Or will I have a lot of children who can warm me抑或金玉滿堂、頤養天年?Soon I'll be sixty years old那位即將年過花甲的自己Once I was seven years old, momma told me那時我七歲,媽媽告訴我“Go make yourself some friends or you’ll be lonely”「去交些朋友,不然你會形單影隻」Once I was seven years old那年我七歲Once I was seven years old「總角之宴,言笑晏晏」(2018.01.19筆)-------------------------------------------------------------------------------------------------------後記:我最後還是來翻譯這首,為甚麼?原因是因為我看了其他譯師的翻譯,我認為不少譯師沒有把意涵給呈現出來的那麼好。甚至還有很多錯誤,例如:++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++I always had that dream like my daddy before me那位譯師的內容:「我總是夢到我爸爸」但這段真正的意思是:「我常夢想著有朝一日能如父親一樣成為一位歌手」再來一個:Soon I'll be sixty years old, my daddy got sixty-one那位譯師的內容:「瞬間我便轉為六十歲,我的爸爸還是六十一歲」但這段真正的意思是:「很快我將年過花甲,父親享壽61(歲)」got sixty-one(年齡) 是指 「你幾歲辭世」的意思 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++先回來說這次的翻譯,這一次我是動真格的,大陣仗翻譯這首7 Years看了作者對歌詞的解釋,也跟大陸翻譯同好討論過其內容我承認,最後一句「總角之宴,言笑晏晏」,是他說的 查了下典故,是出自春秋《詩經·衛風·氓》啊啊啊!我沒讀過,難怪我不會去寫! 還有你現在看到的內容有一部份詞藻被他修正過的,典故、成語或思考方向也是他給我的。提及詞藻,有時候我還真的蠻喜歡大陸翻譯的內容,有些詞藻是相當的有「中原味」,直叫人過癮。 (除了不要提 速度與激情 等這種智障黑歷史翻譯…… = = )那麼我被糾正了多少,就十來個吧!翻完後,我依然深刻認為,比我強的太多了,所以「同志還須努力」(發功)再來提及這首歌,首先,這一首我原本要跟Funeral一起發布,但這個翻完,腦袋也累了……,所以Funeral下次 QQ這首讓他聲名大噪,並且大家都有所耳聞,而歌詞看起來是寫給自己的,其實不然。盧卡斯曾表示《7 Years》描寫了他的人生經歷以及對未來的美好憧憬。歌詞中最終將他的年齡寫到60歲是因為其父親在61歲時去世了,他需要過去並相信未來。盧卡斯說,這首歌的內容是關於長大的,做一個好父親是他覺得最重要的事情,而他最大的夢想就是不要去做一個消極的老古板。盧卡斯也提到,如果父親沒在2012年去世,也許他也不會寫出《7 Years》這首歌,也不會被華納唱片簽約。這首是寫給他父親的,對自己的未來做了期許,並且訴說了他的人生觀。那如果是寫給自己的?Funeral就是盧卡斯給自己的輓歌,至於詳細,下一篇~這兩首都是充滿人生哲學的歌曲所以NPPC會上這兩首,很貼切啊!這回獻上的翻譯,我盡量以最貼切歌手想法的觀點出發,來解釋這首細嚼才能入味的歌曲。#這有盧卡斯對這首的解釋 (自己看,我不想翻wwwww)https://genius.com/8019908++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++國學補充:過世年齡的弔唁詞:30歲以下者稱「得年」30-60歲以下者稱「享年」60-90歲以下者稱「享壽」90-100歲以下者稱「享耆壽」100歲以上者稱「享嵩壽」「冷暖自知」的完整裝逼用法:世間冷暖皆自知,人情淡莫涼薄如紙看不盡人間蒼桑,嘗不完的辛酸苦辣頤養天年:指保養年壽。出自於 京劇《楊門女將》:“老太君年過百年,就該頤養天年,何必身履險地?” 形單影隻:形:身體;只:單獨。只有自己的身體和自己的影子。形容孤獨,沒有同伴。出自於 唐·韓愈《祭十二郎文》:“承先人後者,在孫惟汝,在子惟吾,兩世一身,形單影隻。” 「總角之宴,言笑晏晏」這段出自於 春秋 《詩經·衛風·氓》翻譯:彼此言笑晏晏兩小無猜,當時你信誓旦旦何其真誠 (眾人:說人話!)意思就是,過去的美好種種,我惦記心中久久不忘也可說,姑惜昔千情(姑娘至今依然珍惜過往的情誼)……好啦,這個是化學 活潑性的口訣,當我沒說 (眾人:MDZZ……)三十而立、不惑之年、花甲之年等等的,不用我解釋吧……(完)
上一篇下一篇
#翻譯#Nobel Peace Prize Concert#Lukas Graham#7 Years
9
留言
共0則留言
排序:由新到舊
InterRex
rex0916
追蹤
創作集
作者相關創作
作品資料夾
=翻譯角落= Lukas Graham - 7 Years (盧卡斯葛拉漢樂團 盧卡斯-那年七歲 七年)
=翻譯角落= KYGO - Firestone (凱戈-打火石)
=翻譯角落= ICONA POP - BRIGHTSIDE (愛卡娜女王-光明之面)
(會再更新)刺客教條 UbiWorkshop 系列敗家 開箱 Vol.2
輔大日記_在銘傳的美(頹)好(廢)時光啊……
輔大日記_前往于公陵墓和雙主修
輔大日記_期中考炸好炸滿
輔大日記_把自己的FLAG立好立滿
相關創作
【原創】新型生物辨識【杵】
炬燵@連寶我的寶寶
0
0
【原創】愛操心的男孩與懶散的青梅竹馬 『你們在同居嗎?』
星球貓
26
231
【佐伯ソラ】泳裝KEI醬
一騎
77
987
BABYMETAL的金屬電台 EP53+54! 本集嘉賓:つるの剛士 Part.2+3
ANNIE-METAL
0
0
【歌詞翻譯】茜/ヨルシカ
徒花✨Crossick最推し
28
256
你綠皮果然是你綠皮,節譯The Enemy of my Enemy
水餃罐頭
16
260
Karma - Fumage 中日歌詞翻譯
TYPE
2
31
翻譯專欄:Bonnymama7-Witch's Curse pt11
水餃罐頭
70
781
翻譯專欄:고물공/Junkzero-Endure with willpower!
水餃罐頭
66
808
Catherine - なとり 中日歌詞翻譯
TYPE
0
0
翻譯專欄:Tempura Person-Checking back in with the newlyweds...
水餃罐頭
26
370
翻譯專欄:고물공/Junkzero-Lack of willpower
水餃罐頭
4
30
choose 1 - harha 中日歌詞翻譯
TYPE
2
13
生活の - ロクデナシ 中日歌詞翻譯
TYPE
0
0
翻譯專欄:Nhim-Interview
水餃罐頭
47
624
[Nhim]看獸醫
AO翻迷因
8
69
【賽馬娘】 畢業後有些日子沒見的阿玉與栗子 04【ポン】
炬燵@連寶我的寶寶
74
1152
【歌詞翻譯】サマポケ~裝滿夏日回憶的寶箱|劇場編集版角色曲(空門蒼編)|《夢見鳥の恋》
面紙✿
0
0
茜 - ヨルシカ 中日歌詞翻譯
TYPE
4
161
準透明少年 - ヨルシカ 中日歌詞翻譯
TYPE
0
0
更多創作
本站所刊載之圖文內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw